九间之墨杉林 » 2008年 » 2月
在河边——读《Siddhartha》
九间 发表于 2008-02-15 18:35:18

在河边
刊于《通俗歌曲·摇滚》二月号。此为原稿。
书名:悉达多 / Siddhartha
作者:(德)赫尔曼•黑塞 / Hermann Hesse
译者:Hilda Rosner
出版社:Bantam Books
请查看全文
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
诠释之度——读《诠释与过度诠释》
九间 发表于 2008-02-15 18:30:17

诠释之度
刊于《通俗歌曲·摇滚》二月号。此为最最初的原稿。
书名:诠释与过度诠释 Interpretation and Overinterpretation
作者:(意)安贝托•艾柯 Umberto Eco 等
编者:(英)斯特凡•柯里尼 Stefan Collini
译者:王宇根
生活•读书•新知 三联书店2005年11月
请查看全文
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
今天开始上班的朋友们,上班愉快·_·
九间 发表于 2008-02-13 03:15:18

卓越网真的以为《on the road》封面如此。若干月了,而且有人指出过,但依然没改。
一般我都不忍心嘲笑知名企业的。人家做大也不容易。比如我在味千拉面某冰激淋里吃到一种咬不动的物体,小姐端上来的冰激淋居然是化掉的,我也没有吵着退钱,而是决定从此以后再也不去味千拉面。我从来不知道有一种叫味千拉面的连锁店。我一般搞默默封杀的活动,不会去砸店。
其实海宝一直裸着,很不和谐,却没人管。头一回穿衣服还是类似圣诞老人的款式,以后不知还会换什么样的奇装异服。裸就裸吧,裸代表人人平等,代表世界和平。
恒源祥的广告是这样的:硕大的恒源祥LOGO处于屏幕中央。画外音:恒源祥鼠鼠鼠!若干卡通老鼠跳出来。画外音:恒源祥牛牛牛!若干卡通牛跳出来……重复12遍,所有生肖一个个跳出来。除了兔子。虎后面是肃静若干秒,然后直接跳龙。为什么?羊毛的对手是谁?脑瘫广告原来寓意深刻。
号外:据报该广告原来有兔的,网上有完整版。电视上也放过完整版。也就是说电视上既放过有兔子的又放过没兔子的。难道有兔子的是被临时调整拉下来的?总不见得是技术失误吧?
天哪,年终于过去了。
我开始用豆瓣了。老派的、落伍的、看过就走不留下一片云彩的豆瓣幽灵改头换面成为豆瓣新人。我一直觉得豆瓣挺无趣的,罗列看过的书听过的专辑看过的电影挺麻烦挺无意义的,而且罗列不清。不过试用下来好像还蛮方便的。朋友们互相监视,互相交流。嗯,好。
欢迎加我噢:http://www.douban.com/people/smalloranges/
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
Desolation Peak——读《The Dharma Bums》
九间 发表于 2008-02-13 02:35:20
Desolation Peak
达摩流浪者 The Dharma Bums
[美]杰克•凯鲁亚克 Jack Kerouac
请查看全文
达摩流浪者 The Dharma Bums
[美]杰克•凯鲁亚克 Jack Kerouac
请查看全文
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
书讯
九间 发表于 2008-02-11 14:24:45
鼠年第一帖。没想到竟是如此东拉西扯,毫无技术含量。我本来说过再也不写关于购书的事情。哎,实在是……几本盼了多日的必购书上架,过年期间购得其中多本,激动啊!按耐不住啊!
《福克纳随笔》
《福克纳的神话》
去年12月译文出版了李文俊翻译的《福克纳随笔》和编辑的《福克纳的神话》。作为福克纳的忠实读者,作为李文俊的簇拥,这两本颇具收藏价值,不得不收。《福克纳随笔》中,书评、至编辑部的信件、随笔、散文等各种体裁、散落各处的文章一并收齐。有些信件什么的不具文学价值,散文还好。就是有古怪的欲望,想要把福克纳的文章收纳齐全。
《魔法师》
《微暗的火》
译文那套超缓慢的纳博科夫文集终于有了下文。今年一月续出四本:《魔法师》(金绍禹 译)、《微暗的火》(梅绍武 译)、《眼睛》(蒲隆 译)、《透明》(陈安全 译)。去年传说《微暗的火》和《说吧,记忆》今年上半年修订完毕,没想到大家期待已久的《微暗的火》提前出版了。很快就把《魔法师》和《微暗的火》看了。《魔法师》果然是及不过《洛丽塔》,却也颇有纳博科夫行文风范。《微暗的火》是他玩形式玩文字到极致的一部小说。一开始很晕眩,不好读。前言和注释组成了与诗歌本身关系不大的另一个故事。(不能忘了贴心的索引,看来作者还是很为读者着想的)注释这种形式很散,人为地中断阅读,容易导致阅读不够连贯。适应之后感慨不已。这部小说的写作难度相当之高,近乎无法模仿。颇想拜读诗作《微暗的火》的原文。
《跳房子》
今年一月重庆出版社出版了胡利奥·科塔萨尔的小说《跳房子》(最新修订版),依然是孙家孟译。原来的云南人民版本已经很难找了,所以这次再版相当有必要。不过不知道修订了哪些地方。
插一句。比较无法理解的是凯鲁亚克的《Desolation Angels》再版了。也就是重庆出版社2006年7月的《荒凉天使》今年一月改名为《孤独天使》重新出版,译者还是娅子。封面改得和译文出版社王永年版《在路上》极为类似。难道是因为对《荒凉天使》中的错误耿耿于怀,想要给读者一个明确的交待,所以才如此迅速地给予纠正?并且为了和名气响亮的《在路上》达成统一,便于读者购买才重新改了封面?
《剥洋葱》
今年一月,译林带来的最大惊喜是君特·格拉斯的《剥洋葱》。此自传引起的风波从2006年夏末一直波及到2007年底。虽然有消息称很快能见到中译本,但真的到手了还是不由感慨出版速度之快。其中奥秘之一就是此书是三人合译的。封面上没有用德版的洋葱图案,而用了格拉斯英俊的照片。装帧还是可以的。比译文那套人头文集用心多了。同样让人万分期待的是,今年二月即将推出格拉斯的绘画和诗歌集《诗歌的战利品》。之前不曾在市面上发现过格拉斯诗集和绘画作品集。
《悲剧的诞生》
《无心应战》
此外收了译林新版的《悲剧的诞生》。还有江苏人民去年出版的弗朗索瓦兹·萨冈的《无心应战》。收此书仅仅因为美丽的封面。这个封面尽显忧伤之情,令人无法抗拒。至于女作家本人,倒是没有特别的兴趣。这两本属于随手拿的。
最后提一本,阿兰·罗伯-格里耶妻子卡特琳娜·罗伯-格里耶的《新娘日记》。湖南文艺今年出版。很想买。
你可以读到的相关日志:
剥洋葱是要落泪的——待《剥洋葱》
立地成佛——读《荒凉天使》
《福克纳随笔》
《福克纳的神话》
去年12月译文出版了李文俊翻译的《福克纳随笔》和编辑的《福克纳的神话》。作为福克纳的忠实读者,作为李文俊的簇拥,这两本颇具收藏价值,不得不收。《福克纳随笔》中,书评、至编辑部的信件、随笔、散文等各种体裁、散落各处的文章一并收齐。有些信件什么的不具文学价值,散文还好。就是有古怪的欲望,想要把福克纳的文章收纳齐全。
《魔法师》
《微暗的火》
译文那套超缓慢的纳博科夫文集终于有了下文。今年一月续出四本:《魔法师》(金绍禹 译)、《微暗的火》(梅绍武 译)、《眼睛》(蒲隆 译)、《透明》(陈安全 译)。去年传说《微暗的火》和《说吧,记忆》今年上半年修订完毕,没想到大家期待已久的《微暗的火》提前出版了。很快就把《魔法师》和《微暗的火》看了。《魔法师》果然是及不过《洛丽塔》,却也颇有纳博科夫行文风范。《微暗的火》是他玩形式玩文字到极致的一部小说。一开始很晕眩,不好读。前言和注释组成了与诗歌本身关系不大的另一个故事。(不能忘了贴心的索引,看来作者还是很为读者着想的)注释这种形式很散,人为地中断阅读,容易导致阅读不够连贯。适应之后感慨不已。这部小说的写作难度相当之高,近乎无法模仿。颇想拜读诗作《微暗的火》的原文。
《跳房子》
今年一月重庆出版社出版了胡利奥·科塔萨尔的小说《跳房子》(最新修订版),依然是孙家孟译。原来的云南人民版本已经很难找了,所以这次再版相当有必要。不过不知道修订了哪些地方。
插一句。比较无法理解的是凯鲁亚克的《Desolation Angels》再版了。也就是重庆出版社2006年7月的《荒凉天使》今年一月改名为《孤独天使》重新出版,译者还是娅子。封面改得和译文出版社王永年版《在路上》极为类似。难道是因为对《荒凉天使》中的错误耿耿于怀,想要给读者一个明确的交待,所以才如此迅速地给予纠正?并且为了和名气响亮的《在路上》达成统一,便于读者购买才重新改了封面?
《剥洋葱》
今年一月,译林带来的最大惊喜是君特·格拉斯的《剥洋葱》。此自传引起的风波从2006年夏末一直波及到2007年底。虽然有消息称很快能见到中译本,但真的到手了还是不由感慨出版速度之快。其中奥秘之一就是此书是三人合译的。封面上没有用德版的洋葱图案,而用了格拉斯英俊的照片。装帧还是可以的。比译文那套人头文集用心多了。同样让人万分期待的是,今年二月即将推出格拉斯的绘画和诗歌集《诗歌的战利品》。之前不曾在市面上发现过格拉斯诗集和绘画作品集。
《悲剧的诞生》
《无心应战》
此外收了译林新版的《悲剧的诞生》。还有江苏人民去年出版的弗朗索瓦兹·萨冈的《无心应战》。收此书仅仅因为美丽的封面。这个封面尽显忧伤之情,令人无法抗拒。至于女作家本人,倒是没有特别的兴趣。这两本属于随手拿的。
最后提一本,阿兰·罗伯-格里耶妻子卡特琳娜·罗伯-格里耶的《新娘日记》。湖南文艺今年出版。很想买。
你可以读到的相关日志:
剥洋葱是要落泪的——待《剥洋葱》
立地成佛——读《荒凉天使》
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾

